Aru : La CECA 20 renforce les capacités des traducteurs de la Bible en Dhongo Ko et Lese

Le ministère de Traduction de la Bible et d’Alphabétisation de la CECA 20, basé à Bunia, a clôturé le samedi 7 février 2026 deux jours d’assises à Aru Ania, dans le territoire d’Aru. Ces travaux étaient consacrés à la traduction de la Bible en langues locales, un chantier majeur pour l’accessibilité des Saintes Écritures au sein des communautés.

Les échanges ont principalement porté sur deux programmes de traduction : le Dhongo Ko, dont le comité est établi à Lanza, et le Lese, avec un comité basé à Watsa. Les membres de ces comités ont bénéficié d’un renforcement de capacités axé sur leurs rôles et responsabilités dans le processus de traduction biblique.

S’exprimant au micro de visiondarunews.com, le Professeur Bangamba Arali a précisé les objectifs de ces assises :

« Il s’agissait de réunir les membres des comités de deux programmes de traduction afin de renforcer leurs capacités et de clarifier leurs responsabilités dans la mise en œuvre de ces projets. »

Il a souligné la satisfaction générale des participants, en particulier celle des nouveaux membres récemment intégrés aux comités.

« Beaucoup ne maîtrisaient pas encore l’étendue de leur mission. Nous leur avons rappelé qu’ils ont trois responsabilités majeures : la sensibilisation et la mobilisation de la population, la supervision du travail de traduction et le sens de la communication », a-t-il expliqué.

Ce travail de traduction, coordonné par la CECA 20, repose sur une synergie interecclésiale, rendue nécessaire par la complexité du processus. À partir de Bunia, l’Association des Églises de l’Ituri pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation collabore étroitement avec le diocèse catholique de Bunia, le diocèse anglican de Boga ainsi que la CE 39.
Selon le professeur Bangamba, l’objectif principal demeure la production de traductions fidèles, compréhensibles et culturellement adaptées, afin de permettre aux communautés locales de s’approprier pleinement les textes bibliques.

Trois partenaires clés soutiennent ce programme : Wycliffe, constitué de partenaires internationaux, SIL International, chargé de l’expertise technique et du contrôle de la qualité linguistique, ainsi que les communautés bénéficiaires, garantes de l’authenticité et de la vitalité des langues locales.

Par ailleurs, la CECA 20 envisage d’étendre ce programme à d’autres communautés. Il est notamment prévu une révision complète des traductions de la Bible en Lugbarati et en Kutu na Kakwa, actuellement utilisées dans les églises. Ces versions, traduites en Ouganda, contiennent des vocabulaires peu adaptés aux variantes parlées en République Démocratique du Congo, rendant leur compréhension difficile pour la jeune génération.
Le professeur Bangamba s’est toutefois réjoui des avancées enregistrées chez les Omi, dont le Nouveau Testament est déjà opérationnel sur le terrain.

À travers ces initiatives, la CECA 20 confirme sa volonté de rapprocher la Parole de Dieu des peuples, en parlant leur langue et en valorisant leur identité culturelle, pierre angulaire d’une foi vivante et partagée.

Rédaction

Articles connexes

PNFPB Install PWA using share icon

For IOS and IPAD browsers, Install PWA using add to home screen in ios safari browser or add to dock option in macos safari browser